Шекспир.рф
Биография Шекспира Цитаты Шекспира Сонеты Шекспира Диалог Ромео и Джульетты Монолог Гамлета Шекспировский вопрос
Разделы:
Рекомендую:
Произведения Шекспира:
Реклама:
Кандидаты на авторство:
Справочники:
Информация:
Данный сайт доступен по адресу - Шекспир.рф
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования

Сонет 29

(перевод С.Маршака)

<<< Назад | Далее >>>

102030405060708090100110120130140150
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Поделиться:

Реклама:




Реклама:

Интересное:
Реклама:
Интересное:
Сайт: