Шекспир.рф
Биография Шекспира Цитаты Шекспира Сонеты Шекспира Диалог Ромео и Джульетты Монолог Гамлета Шекспировский вопрос
Разделы:
Рекомендую:
Произведения Шекспира:
Реклама:
Кандидаты на авторство:
Справочники:
Информация:
Данный сайт доступен по адресу - Шекспир.рф
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования
Главная / Документы / 46-й псалом Библии

46 псалом Библии, в котором присутствует Шекспир

Копия Библии короля Якова I (изображение с сайта www.light-of-truth.com) Этот вариант перевода библии на английский язык был сделан при короле Якове I в 1611 году:

1: [To the chiefe Musician for the sonnes of Korah, a song vpon Alamoth.] God is our refuge and strength: a very present helpe in trouble.
2: Therfore will not we feare, though the earth be remoued: and though the mountaines be caried into the midst of the sea.
3: Though the waters thereof roare, and be troubled, though the mountaines shake with the swelling thereof. Selah.
4: There is a riuer, the streames wherof shall make glad the citie of God: the holy place of the Tabernacles of the most High.
5: God is in the midst of her: she shal not be moued; God shall helpe her, and that right early.
6: The heathen raged, the kingdomes were mooued: he vttered his voyce, the earth melted.
7: The Lord of hosts is with vs; the God of Iacob is our refuge. Selah.
8: Come, behold the workes of the Lord, what desolations hee hath made in the earth.
9: He maketh warres to cease vnto the end of the earth: hee breaketh the bow, and cutteth the speare in sunder, he burneth the chariot in the fire.
10: Be stil, and know that I am God: I will bee exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
11: The Lord of hosts is with vs; the God of Iacob is our refuge. Selah.

Имя Шекспира запрятано в этом тексте. Шекспир на английском звучит как "Shakespeare" и состоит из двух слов "shake" и "speare". 46-е слово с начала - "shake", и 46-е слово с конца (если не считать каденциального Selah) - "spear".

Одним из первых это заметил Мартин Гарднер в 1961 году в своих заметках. Автор предлагает версию о том что это было сделано специально. В 1610 году, за 9 месяцев до публикации, были сделаны последние правки. Скорее всего в это время и были сделаны эти изменения, т.к. именно в этом году Шекспиру исполнилось 46 лет!

Но, все же эти слова были уже здесь за долго до рождения Шекспира. Вот вариант перевода женевской библии. В нем так же присутствует и shake и speare, но уже не на "своих" местах:

1: [To him that excelleth vpon Alamoth a song committed to the sonnes of Korah.] God is our hope and strength, and helpe in troubles, ready to be found.
2: Therefore will not we feare, though the earth be moued, and though the mountaines fall into the middes of the sea.
3: Though the waters thereof rage and be troubled, and the mountaines shake at the surges of the same. Selah,
4: Yet there is a Riuer, whose streames shall make glad the citie of God: euen the Sanctuarie of the Tabernacles of the most High.
5: God is in the middes of it: therefore shall it not be moued: God shall helpe it very earely.
6: When the nations raged, and the kingdomes were moued, God thundred, and the earth melted.
7: The Lord of hostes is with vs: the God of Iaakob is our refuge. Selah.
8: Come, and behold the workes of the Lord, what desolations he hath made in the earth.
9: He maketh warres to cease vnto the endes of the world: he breaketh the bowe and cutteth the speare, and burneth the chariots with fire.
10: Be still and knowe that I am God: I will be exalted among the heathen, and I wil be exalted in the earth.
11: The Lord of hostes is with vs: the God of Iaakob is our refuge. Selah.

А так же:

  • Шекспировский вопрос
  • Интересные факты о Шекспире
  • Игра великого ума
  • Фильм «Аноним»

  • Поделиться:

    Реклама:




    Реклама:

    Интересное:
    Реклама:
    Интересное:
    Сайт: